“Workshopping” Documents Through Technical Editors: An Important Function of Quality

David Dietz

How many times has this happened to you? You call up a particular large business, say, for example, your bank, and at some point—as you’re sifting your way through the numerous automated messages to get to just the right person to address your particular concern—you hear the following announcement: Your phone call may be recorded for quality assurance purposes.
Over the past couple decades, it seems like quality assurance (or QA) has become increasingly important to businesses around the world.

A fervent commitment to quality is easy to understand. With the seemingly unlimited choices available to vendors and consumers—not to mention the greater ease and frequency with which legal action is pursued—quite often the X factor that “seals the deal” for a sale (or opens the door for a lawsuit) is the quality of the company’s products and services.

You might think that this concern for quality would also extend to the documents a company produces. Well, you’d be half-right. While many businesses now employ their own internal QA staff, too often, skilled technical editors aren’t among those QA specialists—at least, not at first.

Many companies chug along for years thinking that those skilled enough to perform highly intricate and complicated work (such as structural or mechanical engineering)—and who are fluent in English—must surely be able to craft quality documents. After all, they’re the ones who know the product or service better than anyone else, right? Well … yes—and actually, that is part of the problem.

Workshopping Documents

A few years ago, I got a first-hand appreciation for how being a product’s creator can easily lure someone into believing that they are omnipotent and omnicompetent when it comes to that product. However, what a product’s creator may not realize at first is that this “ultimate knowledge and capability” is a double-edged sword. Because, while creators completely understand everything there is to know about the product, common human shortcomings can limit their ability to fully articulate it in any sort of medium—at least, not without a little expert guidance.

This lesson was brought home to me when I had the good fortune to write a play that a local theatre company was going to produce. For someone who’s been an aspiring playwright for many years, this was a pretty big deal, and I wanted to make sure that my script was in the best condition that it could possibly be for stage production. Now, perhaps you are asking: What does writing a play have to do with technical editing and/or QA? Well, believe it or not, all good plays go through their own kind of QA process, much like any other product, service, or technical document would.

In “the biz,” it’s known as “workshopping.”

Before a play ever sees full production on stage, it goes through a number of developmental steps. First, of course, the playwright imagines the story, setting, and characters. Then, the playwright writes a draft of the play’s script and puts it in the proper format for presentation. (Yes, even stage plays must conform to a very specific layout before any professional theatre company will even glance at it.)

Next, the play receives what is known as a “seated reading.” In a seated reading, a group of actors is cast in the various roles in the script and read the entire play aloud (including all stage directions, and sound and light cues) for the benefit of both the playwright and producers. And, if the playwright is particularly fortunate, other performers, playwrights, and production people—and even general theatregoers—will also attend the seated reading.

Because, at its heart, a play is such a visual medium, it’s more helpful to the playwright, the producers, and a general audience to actually see and hear it being performed, as opposed to simply reading the script. Once the reading is finished, all those present offer the playwright feedback, including positive and negative reactions, and suggestions for where the script could be improved.

Take it from me: A seated reading can be a singularly humbling experience. It opens your eyes to things that may not have occurred to you while you were writing the script, such as

  • inconsistencies in the story or characters (or both)
  • unintentional humor in the dialogue
  • physical components of the set and props that may be impractical for the theatre to create

But perhaps the most startling revelation I had during my first workshop experience is that sometimes the author knows details that are important to the overall script in his/her mind, but somehow, in the course of writing, he/she neglected to actually include those details in the script!

There is an old showbiz adage that one of the things an actor needs to be successful is a thick skin. Well, let me tell you, that holds doubly true for playwrights (take it from someone who’s both). If I had not gone through the QA process of workshopping, my ego would have continued to keep me blissfully unaware of both the serious—and not-so-serious—problems of my script. And thanks to the input I received from the various people who attended my reading, I was able to completely pull what was inside my head out into the open, put it on paper, and ultimately realize it on stage.

Had any one of those people—each one possessing a different but vitally important set of theatrical expertise—been left out of the mix, I’m convinced that my play would not have enjoyed the kind of technical and critical success that it did.

The Play (or Document) is the Thing!

If you think of a technical document as being like a play script, then the importance of having a process to workshop or review for it becomes academic. And, to their credit, many companies will now concede this point. But, even if they establish a document review process, too often it heavily relies on simple self-checking alone. This can cause major problems. Because, although self-checking is an undeniably important part of the document creation process, solely relying on it isolates the author and overlooks the double-edged sword of “omnipotence and omnicompetence.” And no one is immune to its effects.

For example, at the company where I work when I’m not writing plays (or acting in them)—engineers write almost all of the technical documents. And, of course, they’re experts at making sure all the components work together the way they’re supposed to in the overall product’s design. But, much like a playwright, their “omnipotence and omnicompetence” can keep them too close to their subject matter. Or, to put it another way, it becomes difficult to see the forest for the trees. Consequently, like any other author, they can inadvertently leave out important information. Furthermore, because they are so focused on the product’s technical aspects (for instance, making sure that tab ‘A’ does indeed go into slot ‘B’), they tend to gloss over other important editorial considerations.

In an effort to help rectify this situation, the management at my company compelled the engineers to delegate their editorial duties. At first, they passed those duties off to administrative assistants; perhaps because they assumed—as many people do—that being able to speak fluent English is the sole qualification necessary to edit a document. However, this assumption overlooks the subtle but important distinction between copy editing and content editing. And, while many administrative personnel are more than capable of copy editing a document—checking for things like grammar, spelling, and punctuation—content editing requires the capacity to understand the subject matter on a much deeper, technical level.

The Case for Technical Editors

While using the copy-editing approach may produce a grammatically acceptable document, without a technical editorial (content) review, its overall quality is unlikely to be improved. To put it another way, it’s like having a seated reading attended and performed by set designers and stagehands only. While they can certainly comment on the physical components of the play, they are unlikely to provide constructive feedback on things like character development or story arc. It’s just not their focus or area of expertise.

Mistakes that have occurred while using only a self-checking departmental technical review cycle range from:
The simple:

  • Using vocabulary and abbreviations that are meaningful only to the author or company
  • Stating the obvious: “Project-specific drawings are created specifically for each project.” (As if they would be created for anything else…)

To the embarrassing (and customer-enraging):

  • Using the wrong customer’s business name throughout a document

To the technically incorrect:

  • Inadvertently missing (or misplaced) decimal points in measurement tables that could have an impact on construction or safety
  • Inconsistencies in numbers, reflecting changing calculation results—(perhaps because an analysis had to be rerun with different parameters, but the needed changes weren’t made in all areas of the document)
  • Procedural steps that do not make sense when one tries to understand what is being asked (information may be missing—most likely due to “omnipotent” knowledge; or perhaps the text refers to an illustration that does not logically match the text, and adjustments should be made to one or the other or both)

Therefore, just as it is important to have the correct mix of theatrical professionals at a seated reading, it is important to include professional technical editors as part of the review (QA) process for technical documents. Technical editors help to “bridge the gap” between simple copy editing and more complicated technical content editing. Contrary to common misunderstanding, technical editors are not simply copy editors. They’re specialists in technical writing, a unique discipline that molds and shapes highly dense, jargon-ridden, technical content.

Technical editors use their combined technical and grammatical expertise to transform the document’s language and presentation order into a form that the document’s intended audience will more easily understand and accept. This includes helping to ensure that facts are consistent, explanations are clear, and that figures and tables are in the appropriate location and clearly convey the information they are supposed to convey. Most importantly, technical editors can help the author determine if there are any gaps in the information. This kind of detailed review improves each document’s overall quality and usability, thereby increasing its value to both customers and vendors.

For companies like mine, clear, concise, and correct technical documentation improves not only our bottom line, but also our reputation. Because no matter how impeccable the technical work may be, if it’s presented in a sloppy document, readers will question the accuracy of the technical information. This is a particularly important concern for my company because it operates in a heavily regulated industry: nuclear power generation. Our documents are scrutinized with a gem cutter’s precision by

  • utility personnel—engineers, managers, quality assurance personnel, and licensing personnel, among others
  • regulators—the Nuclear Regulatory Commission (NRC)
  • industry personnel in organizations such as the Institute of Nuclear Power Operations (INPO) and the Electric Power Research Institute (EPRI)

So, at my company, document mistakes can dissatisfy many different but equally important people. And complaints about document correctness and clarity (that is, quality) lead to internal corrective action processes for formal resolution, which cost both time and money.

For instance, a power plant may want to change the level of power it produces. Several different analyses must be run to determine the impact of the change, each using various operating parameters. Inconsistencies can occur when a number (or series of numbers) isn’t changed to reflect the results of the analysis for that set of parameters—a simple oversight easily made in tight deadlines… but one that a technical editor should detect. Why not the author? Remember that whole “omnipotence/omnicompetence” thing? It often tricks the brain into thinking it sees what should be there on the page (when, in fact, it’s not). A fresh set of eyes doing a thoroughly detailed review can ensure that the correct number is used.

Projects can get even more complicated (both technically and financially) when a regulatory agency like the NRC is involved. The project may consist of a proposed methodology that, if approved by the NRC, may save our utility customers hundreds of thousands of dollars once it is available to implement. But, if approval from the NRC is held up for any reason—including clarity or correctness within the documentation—so is the utility’s ability to use it.

A utility may also apply to amend its license so that it can increase (or “uprate”) the amount of power it generates and hire my company to perform and document the analyses necessary to make the uprate possible. Changes in plant equipment may need to be made. If incorrect data reaches customers, and customers don’t catch the mistake, they may begin making expensive physical changes based on that data. Furthermore, if incorrect data reaches the NRC, the time to provide clarification may result in delays to plant changes planned for already scheduled maintenance outages. Outages are incredibly expensive. Timing is critical, and delays can be extremely costly. Action based on one oversight or confusing information can cost companies, and many individuals, significant money and time.

So, if there’s an important lesson to be learned from my workshopping experience, it’s this: when it comes to any written material—whether it’s a script for a play or a technical document—as John Donne once famously penned, “No man is an island.” It takes contributions from many qualified individuals to successfully produce any sort of product or literature. And, when it comes to producing quality technical documents, it’s a good idea to include technical editors as part of your QA process.

(By the way, in case you were wondering… yes, I even “workshopped” this article through technical content editors before I even submitted it for publication! Thanks, Donna, Jennifer, and Anitha!)

Where Does Only Belong?

Michelle Corbin

The Boston Globe publishes a blog called “The Word Blog” where I discovered (via a Twitter post to this blog) an article(external link)* about the placement of the word “only” in a sentence. It was fun to see the journalistic view of this grammatical construct (or nit, in the author’s words). Where do you fall on where only belongs in a sentence? Is it more than a nit in technical communication?


* http://www.boston.com/bostonglobe/ideas/theword/2009/11/who_moved_her_o.html(external link)

The Making of a Commercial Style Guide

Janice Gelb

In 1994, Sun Microsystems PubsBook, a fluorescent-colored two-binder set of internal publication guides, won the International STC Conference Technical Publications Best in Show award. The set included our comprehensive editorial style guide, which was first released internally in 1990. A lot of people at the international conference wanted to know whether they could get a copy of the style guide, but we explained that because it contained proprietary information, we couldn’t distribute copies.

After several requests to this effect, we had a Judy Garland/Mickey Rooney moment: “My dad has a barn and your mom has a sewing machine so let’s put on a show!” Only in this case, it was more like “We have a comprehensive editorial style guide for technical publications and, based on all this demand, no such neutral guide exists commercially so let’s publish one!”

We had already developed a process for managing updates to the style guide. The original style decisions were made by our corporate-wide Editorial Forum, although later editions were shepherded by a smaller team. Team members discussed and voted on proposed changes, and occasionally subteams were created to develop proposals for structure and wording. Proposals for more global or more contentious changes were brought back to the entire Editorial Forum for discussion.

Given this experience, we originally thought that turning our internal style guide into a commercially neutral one would be fairly simple. However, we were quickly proven wrong. Our first step was to have each chapter owner identify and remove all of the potentially proprietary information. Next, because we wanted the style guide to be universally applicable, we tried to identify style guidelines that were prescriptive for our writers but that are a matter of preference rather than grammar (such as serial commas). For those guidelines, we included information about why we recommend a certain decision but changed the wording so that it didn’t require adherence to one style or the other.

Finally, we decided to add PC and Macintosh examples rather than using all UNIX examples. An unexpected difficulty was inventing a company name for the examples that wasn’t already being used by a real company! After much web searching of computer puns and nonsense names, I finally came up with “Plirg.”

The only new material that was added to the commercial version of the style guide that was not in our in-house version was an appendix providing some general information about how to promote and develop a publications department, which obviously wasn’t needed in our internal guide. This appendix was the only large piece of original writing in the guide, and was my most time-consuming assignment for the project.

Towards the end of the external style guide project, two editors did a final proofreading. I incorporated their comments and did a final index pass, reconciling existing entries and adding new ones.

As the project lead, I was the liaison with the publisher (Prentice-Hall PTR, now Pearson Education). We had a few thorny problems with production, the first of which was that Prentice-Hall used different FrameMaker templates for their books than the internal ones we used for our style guide, and a smaller page size.

Another problem was the desire to include with the first edition a version of our corporate electronic FrameMaker document templates, and a version of the book that could be read by FrameViewer. (Remember when FrameMaker was the universal technical publications standard software?) Even after the book’s publication, the electronic FrameViewer version caused technical problems. Also, I had to reject not one, not two, but three supposedly final “gold” masters (“Ready to send to the printer as soon as you say OK”) due to various problems, including one set that contained two Chapter 2s!

One of our most difficult decisions was what to name the book. I can’t tell you exactly how many puns were submitted on the word “write” but there were many. We finally settled on Read Me First. Because Prentice-Hall had already published a book about SGML whose title began with “Read Me First,” they requested that we either add an exclamation point and a subtitle or change the title to Read This First. We chose to go with the subtitle.

The first edition of Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry was released in early 1997. The third and latest edition is available online now for Safari Online Books members and will be available in print in early November 2009. This latest edition includes guidelines for writing alternative text for accessibility, using wikis for documentation, and creating screencasts.

If you’d like to read more about developing corporate style guides, see Developing a Corporate Style Guide, one of the Best Practices series of booklets by Sun Microsystems, available at Vervanté.com(external link) or Amazon.com(external link).

Janice Gelb is a Senior Developmental Editor at Sun Microsystems.

Let’s Change the Career Paths for Technical Editors

Jean Hollis Weber

Traditionally, trainee editors were expected to become good at copyediting before an employer would allow them to do substantive (or developmental) editing, and senior editors were expected to work well at both levels. In my view, this is a short-sighted and outdated approach to a career path, especially for instructional and technical writing. It does a disservice to both editors and their employers.
The skill sets for copyeditors and substantive editors are different (a focus on details versus the bigger picture; rules versus analysis; strong English-grammar skills versus strong analytical and problem-solving skills). Both skill sets are important, necessary, and valuable; but good substantive editors may be poor copyeditors and vice-versa, although some people are good at both.

I’ve worked with people who had superb analytical skills (finding problems in the text or inconsistencies between the text and the product being documented, and often suggesting very good solutions to those problems) but who had only a basic understanding of some punctuation and grammatical issues. As long as these people were tasked only with substantive or usability editing work, they were extremely valuable on the project, because they tended to spot problems that the subject-matter experts did not notice: errors in logic and structure, unstated assumptions, use of idiom and colloquialisms, and other problems that native speakers miss. Teamed with a skilled copyeditor, such a substantive editor can be a major asset to an organization.

Today’s technical editing environment has expanded to include usability editing, mainly of electronic documents (Web pages, wikis, PDFs) but also printed instructional material such as user guides and repair manuals. Usability editing is concerned with the suitability of a document to meet its readers’ needs in terms of organization, presentation, navigation, and other factors. We all know that grammatically correct text is of little use if the instructions are unclear, steps are out of sequence or missing, or if the audience can’t find the information required. Usability is an area in which analytical and problem-solving skills—and people skills—are more valuable than grammar skills.

The best copyeditors go beyond the basics when editing. They find inconsistencies (“Figure 6 shows the back of the machine, but the text talks about the buttons on the front”), check facts (“the Apple Inc. logo has not been rainbow-striped for many years, and the company name has changed from Apple Computer Inc.”), and point out audience-specific issues (“your audience is international; most of them think 12/4/2010 means April 12, and many of them think ‘summer’ is December through February”). They have read widely, so they spot typos like “For Whom the Bells Toll” and a ZIP code starting with 2 for Spokane, WA, and they know that Stephen Hawking is British.

My career has included scientific editing, technical editing (copyediting, substantive editing, and usability editing), technical writing, and documentation project planning and coordination. I am well aware that I am better at dealing with the “big picture” than I am with the details, and I am much happier and more productive as a substantive or usability editor than as a copyeditor.

In my experience, most editors work best at either the detail level or the “big picture” level, and indeed prefer one or the other. Others have reported the same experience. For example, in June 2003, during a discussion on the STC Technical Editing SIG mailing list about the development or “maturation” of a technical editor, someone commented,

“During the last three years, we outsourced the editing… Some [editors] were more experienced with doing substantive editing and some with copyediting…

“We found that the two editors who could perform substantive edits at the macro level both needed intense instructions and deliberate coaching when assigning them copyedits. Otherwise, they would ‘go overboard’ and perform a more substantive edit every time, which was very unnecessary and didn’t match the client’s defined processes. BTW, these editors were highly technical and for our client, could very easily understand the jargon and products, which made them expert at seeing gaps in the writers’ instructions and conceptual text.

“Conversely, the copyeditors had great difficulty ‘stretching’ to do more substantive edits.”

My conclusion? We should change the career path for technical editors from a progression (copyeditor to substantive editor to senior editor) to some arrangement that allows all editors to be recognized, promoted, and financially rewarded for improvements in skills and productivity in whatever they do. This arrangement could involve having at least two progressions or tracks (one for copyeditors and another for substantive editors), but that might put impediments in the way of people who want to “change tracks.” A workable and equitable system would benefit both editors and the companies who employ them, so let’s start now to develop one.


Jean has a chapter titled “Copyediting and Beyond” in New Perspectives on Technical Editing, ed. Avon Murphy, Baywood Books, [In Press, due 2010]. She maintains a web site for technical editors, http://jeanweber.com/(external link).

Election results for your 2010 TE SIG officers

Meredith Kinder and Vanessa Wilburn

The votes are in!

Congratulations to the STC Technical Editing SIG officers for 2010!

  • Jeffrey Japp, 2010 – 2011 Co-Manager
    (Vanessa Wilburn will continue in 2010 as second term co-manager)
  • Charles Crawley, Treasurer
  • Lori Meyer, Secretary
  • Donna McManus, Membership Manager

In addition to these elected offices, we also have a great team of support volunteers working to make the SIG a success.

Thank you to everyone who has committed to take a lead role next year.